• Facebook
  • Twitter
  • Instagram
  • Youtube

‘Dejemos hablar al viento’, por Víctor Molina (versión dedicada a los adultos)

‘Dejemos hablar al viento’, por Víctor Molina (versión dedicada a los adultos)

Pierre Boulez decía que la música moderna se había despertado con L’Après-midi d’un Faune. Pero lo mismo podría decirse de la danza moderna y la contemporánea. También ellas se despertaron con el sueño de ese Fauno encarnado por Nijinski, que dormía entre Ninfas arropado por la música de Debussy. La danza moderna despertó de manera escandalosa. Suscitó tal alboroto la coreografía de Nijinsky por su sueño poblado de Ninfas que Serge Lifar, unos años más tarde, transformó esa coreografía en una ensoñación plástica donde las Ninfas estaban ausentes. Y no fue sino Léonide Massine quien resucitaría con éxito su versión original en 1976 en La Ópera de París.

La ingeniosa versión que hoy nos presenta Phia Ménard con el afilado título de L’après-midi d’un foehn [«foehn» es un tipo peculiar de viento ascendente], se sitúa en el centro que articula el poema de Mallarmé, la música de Debussy y la coreografía de Nijinski: un tipo de quietud inestable, un centro inmóvil de donde nace el movimiento.

Del poema dramático de Mallarmé (1865-1875) a su edición ilustrada por Manet (1876), pasando por el preludio musical de Debussy (1894) y de una escultura en madera que le dedicó Gauguin (1893), hasta llegar a la coreografía de Nijinski (1912), L’après-midi d’un Faune se situó siempre en el centro ingrávido de las Ninfas, porque, como poema dramático, quería también situarse en el centro de las  artes. No con ellas, sino entre ellas. De hecho, el propio Mallarmé dijo que quería que su poema fuera una especie de hymen virginal des arts, y en ese mismo sentido Debussy decía que se trataba de un intermède scénique, y que por eso inicialmente había llamado a su obra musical no Preludio sino Interludio, donde jugaba con la noción del intervalo. Y es también en el intervalo, en el entre-deux, donde se coloca L’après-midi d’un foehn que ahora nos presenta la compañía Non Nova.

Víctor Molina

 

La CIE. NON NOVA presenta L’après-midi d’un foehn en el Mercat de les Flors el 28 y 29 de enero de 2017

 

Referencias

Bibliografía

El gran especialista francés sobre L’Après-midi d’un Faune es Jean-Michel Nectoux. De él hay bastante material que se puede consultar. Aquí referimos los siguientes:

Jean-Michel Nectoux, L’Après-midi d’un Faune. Mallarmé, Debussy, Nijinski. Catálogo de exposición, Musée d’Orsay, 14 febrero – 21 mayo 1989.

Los dossiers del Musée d’Orsay, n° 29, Éditions de la Réunion des musées nationaux, 1989 ;

Jean-Michel Nectoux (Dir.) Nijinski : « Prélude à l’Après-midi d’un Faune », con las contribuciones de Claudia Jeschke, Ann Hutchinson Guest, Jean-Michel Nectoux, Philippe Néagu, Ed. Adam Biro, 1989 ;

Jean-Michel Nectoux. Mallarmé. Un clair regard dans les ténèbres. Peinture, musique, poésie, Adam Biro, 1998 ;

Jean-Michel Nectoux . Harmonie en bleu et or : Debussy, la musique et les arts ; Debussy, la musique et les arts, Catálogo de exposición Del Musée de l’Orangerie, éditions Skira, Flammarion, 2012.

 

Sobre el drama lírico simbolista y su origen está un precioso ensayo de Szondi sobre Mallarmé:

Peter Szondi, « Sept leçons sur Hérodiade », dans Poésies et poétiques de la modernité, Presses universitaires de Lille, 1981, p. 73-141 .

También puede consultarse sobre este tema el libro de Maria de Jesus Cabral, Mallarmé hors frontières. Des défis de l’œuvre au filon symbolique du premier théâtre maeterlinckien, Amsterdam – New York, éditions Rodopi, 2007.

 

Y de la propia Maria de Jesus Cabral un breve ensayo titulado « Mallarmé, Maeterlinck : un théâtre d’entre-deux », publicado en Cahiers Mallarmé, nº 4, 2007.

 

Sobre Debussy.

Vladimir Jankelevitch, Debussy et le mystère de l’instant. Ed. Plon. 1989.

Jean-Yves Tadié, Le songe musical: Claude Debussy. Ed. Gallimard, 2008.

 

La literatura sobre teatro de objetos es ingente. Pero nunca está demás recordar un libro imprescindible sobre este tema, editado en catalán por el Institut del Teatre:

Werner Knoedgen, El teatre impossible. Per a una fenomenología del teatre de figures. Traducción de Andreu Carandell Gottschewsky. Institut del Teatre, 2003.

 

Sobre las Ninfas como figuras de movimiento pueden verse dos extraordinarios libros de Didi-Huberman.

Georges Didi-Huberman, Ninfa moderna. Essai sur le drappé tombé. Ed. Gallimard, 2002.

Georges Didi-Huberman, Ninfa fluida. Essais sur le drapé-désir. Gallimard, 2015.

 

Videografía.

Artistas que realizan esculturas cinéticas y eólicas.

Anthony Howe (https://youtu.be/RshSaF_juGs)

Daniel Wurtzel (http://www.danielwurtzel.com/)
El Fauno original de Nijinski:

 

Breve documental sobre la coreografía de Nijinski:

 

Reposiciones:

Serge Lifar sobre L’Après-midi d’un Faune: https://youtu.be/3p5LM9Nzcdw

Nureyev: https://youtu.be/4qjvGIMeIhU

 

OTRA CITA:

En el punto inmóvil del mundo que gira.

Ni carne ni ausencia de carne; ni desde ni hacia;

En el punto inmóvil: allí está la danza,

Y no la detención ni el movimiento.

Y no llamen fijeza

Al sitio donde se unen pasado y futuro.

Ni ida ni vuelta, ni ascenso ni descenso.

De no ser por el punto, el punto inmóvil,

No habría danza, y sólo existe la danza.

Sólo puedo decir: allí estuvimos,

No puedo decir dónde; tampoco cuánto tiempo,

Porque sería situarlo en el tiempo.

 

  1. S. Eliot, «Brunt Norton», Four Quartets.

(Traducción de José Emilio Pacheco).

 

Original en inglés:

At the still point of the turning world.

Neither flesh nor fleshless;

Neither from nor towards;

at the still point, there the dance is,

But neither arrest nor movement.

And do not call it fixity,

Where past and future are gathered.

Neither movement from nor towards,

Neither ascent nor decline.

Except for the point, the still point,

There would be no dance, and there is only the dance.

I can only say, there we have been:

but I cannot say where.

And I cannot say, how long, for that is to place it in time.

  1. S. Eliot, «Brunt Norton», Four Quartets.